刚到美国的时候,有一回我想去买棉花棒,跟店员不知道怎麽问,我直觉的翻译:cotton sticks,结果人家完全不知道我在说啥,最后比手画脚买到了我想要的东西,看包装,是写cotton swabs,可是生活了多年以后,才发现,大家都不是这样叫的,Q-tips是棉花棒最有名的牌子,所以就变成了棉花棒的代名词
同样的是也发生在OK蹦上面,理论上,英文应该是bandage,可是真的说这个的话,美国人会有点lag,要想一下,才知道你在说啥,最好的说法是Band-aid,发音是”Ben-Dad”,这是娇生公司的商品名,也是OK蹦的代名词,那为啥我们从小到大习惯叫OK蹦呢?据说是因为日本人觉得那不好发音,所以日本叫OK band,我们是沿用日本的叫法所以变成了OK蹦,bandage还是正确的英文,比如说有种液态喷剂,会在皮肤上面形成保护膜,英文就叫liquid bandage
接下来为大家整理一些品牌变成的代名词
Kleenex-面纸
Q-tips- 棉花棒
Band-aid-OK蹦
Fedex -快递 (I fedex you)
Jell-O (发音Je-lo)果冻
药品就更不用说了,大家都只记商品名
benadryl-抗组织胺,止流鼻水或止痒抗过敏
Tynol-就是我们的普拿疼
Advil-另一种普遍的镇痛解热药